17.11.09

譯名·詩

鯨說,我的書《從我腳尖吻我》,德文試譯應該是這樣:Küss' mich von den Zehen

依此類推,有誰要玩其他語言譯名?

XXXXX

身邊會寫詩的人,不多;寫得好的,更少。寫詩是極講sense的創作,至少,不是把文字拆行分句,就叫詩。

鯨的畫畫得好、詩寫得好,是公認的,更令不少才子才女願意"紆尊降貴"(放“”比較好否則容易被曲解!)自稱粉絲(好吧我說的其中一個是我自己!)。日前收到他寫來的德語詩,
附加中文翻譯(eh?!) 。詩句之美麗,叫我屏息幾秒。繼而:

:-)
:-))
:-)))
:-))))
:-)))))
:-))))))
:-)))))))
:-))))))))
:-)))))))))
:-))))))))))

整個人掉進一池糖水裏,溺斃。

18 則留言:

len 說...

Embrasse moi depuis mes doigt de pied

yanwei 說...

len
可否拍段片放上blog教埋我怎樣讀??

len 說...

好啊,如果马修肯上镜。
你而家大晒,
等你跑完宣传,
再跟我这样撒娇,
我剥了你的皮,做春季手袋。

yanwei 說...

:-)
:-))
:-)))
:-))))
:-)))))
:-))))))

有人縱容自己,是真的很心甜的囉!!!
你快跟馬修說,他的打氣對我有多重要!!!!!

Josh 說...

我又上來看了看,
沒有覺得不妥。
:-)
你不用擔心啦。

len 說...

如果你真的在公众面前念出来,
又有人很厉害酱来纠正你, 说 doigt 是手指,脚趾应该叫 orteilles(没有脚尖这个字)
答案是, orteilles 不论是音调或文字的意象,都很粗鲁,不如口语化的 doigt de pied ---脚的手指。

Vig 威強 說...

Cium saya daripada ibu jari kaki ku

yein  說...
此留言已被作者移除。
yein  說...

好好好,我來玩

’chong ngai geok jiam seak ngai...’
-客家話 :)

Kus mij vanaf de toppen van mijn tenen -荷蘭話(v 發音成 'f')

多多粒 說...

ti wa ka jiam jim wa (福建)~ :〉

yanwei 說...


你是客家人?我也是客家妹!!
哇荷蘭語要怎麽讀啊?不如你也拍段片......(Len:又來了又來了!)

Vig
我之前還在想,馬來文要怎麽說呢?呵呵。

既然客家話和福建話都出來了,少不了福州話吧?小~~~~鯨!!!!!!

Josh 說...

福州版本:
chung ngwai-ii ka jian bik ngwai.

len 說...

咦,
怎么福州版本比荷兰版本还要难念。

DK 說...

哈哈,鲸译得很准!

Josh 說...

想起德文譯得不太準確,
從我的腳趾吻我,
腳尖我不太懂耶。
抱歉。
要去問人。

sukigoh 說...

foot fetish

匿名 說...

福州译得好(DK说的不算,他的福州话烂到不行!!! :P ),虽然看起来很难,其实并不。

云。

yanwei 說...


看來,我得叫鯨親口讀給我聼聼看...